Discussion about this post

User's avatar
Khải Đơn's avatar

Em cảm ơn bài viết của anh. Cá nhân em là người đọc, cảm thấy khó khăn khi tìm tác phẩm dịch một cách có hệ thống, hoặc dịch một trào lưu để đọc, phải bỏ công chú ý nhà này ra quyển này, nhà kia ra quyển kia (cùng một trào lưu/cùng một tác giả), không có cách gì đọc theo hệ thống được. Trong khi đó, cũng không có ấn phẩm chủ đạo nào guide người đọc dạng kiến thức còn lủng nhiều chỗ như em (ví dụ như một tác phẩm thuộc cách viết đó có vài tác giả cùng dòng, hay thể nghiệm mới này bắt nguồn từ đâu... người đọc có thể tìm thêm gì từ di sản hay thừa kế của người viết mà nhà văn học theo... - vì điều này quan trọng trong cách hướng dẫn người đọc đến với những thể thức viết mới, đón nhận cách biểu đạt mới, hoặc biết tác giả viết theo trường phái gì). Vì sự khó khăn này, khi đứng trước 1 kệ sách văn học dịch trong nhà sách, em thường ko mua được vì không có bối cảnh để mình chọn lựa hay đón nhận.

Expand full comment

No posts